注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

花ノ塚

——给我翅膀,带我翱翔;赐我力量,允我入葬。

 
 
 

日志

 
 
关于我

【飾音妃名】镜音爱+黑岩本命。个人漫评+台词听写+资料整理翻译+私人创作+UTAU调教。美感至上。(当前头像与首页图id=11071336)

网易考拉推荐

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完)  

2013-03-21 14:29:08|  分类: ║动漫台词║ |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【基本信息】

动画名称:『絶園のテンペスト』

名称中译:《绝园的暴风雨》

动画官网:TVアニメ「絶園のテンペスト」

无耐,莫过于追一部以为已经完结的动画,结果正看到精彩处,见后面已没有续集、以为要完结的时候,来了个下集预告!骤然这厮竟然还在周更中!遂砸鼠标无言奋追!

嘛,稍微了解了一下关于动画里面对莎翁两部作品《哈姆雷特》《暴风雨》的引用台词,发现在意这些引用的人不在少数,而且还小小地引起了这两部小说日文翻译版的畅销……(你错觉吧!)其实说了这么多,只是想说,咱也是其中一员= =+(喂!)

于是这里是斗胆听写了一份出现在动画中引用这两部小说的台词。

不仅表达自己的喜爱之情,还希望能为需要的人提供点帮助。

请以一定会听错几个单词为前提参考,并欢迎指错

谢谢合作。



【特别说明】

这是出现在动画《绝园的暴风雨》中,对莎士比亚两部作品《哈姆雷特》、《暴风雨》引用的台词的听写。因此,这是原著的一种日文译本,而非原著小说原话。以此提醒。

而且,追更结束。

最后编辑:2013-03-31。


日文听写:飾音ヒナ

字幕中译:极速字幕组 & 白月字幕组

原文摘抄:豆瓣「太子猪AO」

中文译本:朱生豪

相关配图:动画截图(2014-06-01重传)



【正文】


—— (一) ——


台词:世の中の関節は、外れてしまった。ああ、なんと呪われた因果か、それを直すために生まれついたとは!

罗马音:Yononakano kansetsuwa, hazurete shimatta. Aa, nanto norowareta ingaka, soreo naosutameni umaretsuita towa!

中译:时代已经脱节。啊,这是何等令人诅咒的因果啊。我竟是为了纠正它而生!

出自:『絶園のテンペスト「第一幕 魔法使いは、樽の中」


原文:The time is out of joint: o cursed spite, that ever i was born to set it right.

翻译:这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!

出自:《哈姆雷特》第一幕

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 




—— (二) ——


台词:たとえ、幾千幾万の兄があり、その愛情をすべて寄せ集めようとしても、俺一人のこの愛には、到底及ばない。

罗马音:Tatoe, ikusen ikumanno anigaari, sonoaijouwo subete yoseatsumeyouto shitemo, ore hitorino konoainiwa, toutei oyobanai.

中译:即使有千万个哥哥,把他们的爱都汇集一处,也比不上我一个人的这份爱。

出自:『絶園のテンペスト「第二幕 彼女はとてもきれいだった、と少年は言った」』


原文:Forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.

翻译:四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。

出自:《哈姆雷特》第五幕第一场

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 




—— (三) ——


台词:ホレショ、この天地の間には、人間の学問などの夢にも思い及ばぬことが、いくらでもあるのだ。

罗马音:Horesho, kono tenchino aidaniwa, ningenno gakumonnadono yumenimo omoioyobanu kotoga, ikurademo arunoda.

中译:赫瑞修,天地之大,以人类的学识想不到的事情多得是。

出自:『絶園のテンペスト「第五幕 全てのことには、わけがある」』


原文:There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.

翻译:霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。

出自:《哈姆雷特》第一场第五幕

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 




—— (四) ——


台词:決心は、記憶の奴隷に過ぎない。

罗马音:Kesshinwa, kiokuno doreini suginai.

中译:决心,不过是记忆的奴隶。

出自:『絶園のテンペスト「第七幕 ファースト·キス」』


原文:Purpose is but the slave to memory.

翻译:志愿不过是记忆的奴隶。

出自:《哈姆雷特》第三幕第二場

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 




—— (五) ——


台词:見たまえ、夜明けの空が、茜色の衣を纏って、あの東の丘の露を踏みつつ、越えてくる。

罗马音:Mitamae, yoakeno soraga, akaneirono koromoo tomatotte, ano higashino okano tsuyuo humitsutsu, koete kuru.

中译:看,黎明之神披着嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓。

出自:『絶園のテンペスト「第七幕 ファースト·キス」』


原文:But look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of your high eastward hill.

翻译:可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。

出自:《哈姆雷特》第一幕第一场

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 

 



—— (六) ——


台词:俺は、どん底に降り立っている。この世もあの世あるものか、知ったことか。どうともなれ!ただ、ただ復讐さえすればいいのだ。

罗马音:Orewa, donzokoni oritatte iru. Konoyomo anoyomo arumonoka, shitta kotoka. Doutomo nare! Tada, tada hukushuu saesureba iinoda.

中译:我不惧毁灭。更不在乎今生与来世。我可任其来之,只要我能替我的血亲报仇。

出自:『絶園のテンペスト「第八幕 魔女を断つ、時間」


原文:I dare damnation. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence, Let come what comes, only I'll be revenged Most througly for my father.

翻译:我要向永劫挑战!我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。

出自:《哈姆雷特》第四幕第五场

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 

 



—— (七) ——


台词:お互いの思い出に、過ぎ去った悲しみの重みを負わせるのは止しましょう。

罗马音:Otagaino omoideni, sugisatta kanashimino omomio owaserunowa yoshimashou.

中译:不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

出自:『絶園のテンペスト「第十一幕 時の娘


原文:Let us not burden our remembrance with a heaviness that's gone.

翻译:让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆之上。

出自:《暴风雨》第五幕第一场

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 

 



—— (八) ——


台词:ああ、あの叫びが胸を打つ。かわいそうに。皆溺れてしまった。私がもし力のある神様だったんなら、海なんか陸の下に沈めてしまったの。そして、あの立派な船も、乗っていた人たちも、海に飲み込ませはしなかった。

罗马音:Aa, anosakebiga muneo utsu. Kawaisouni. Minna oborete shimatta. Watashiga moshi chikaranoaru kamisama dattannara, umi nanka rikuno shitani shizumete shimattano. Soshite, ano rippana hunemo, notteita hitotachimo, umini nomikomasewa shinakatta.

中译:啊,那呼号的声音一直打进我的心里。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起吞没。

出自:『絶園のテンペスト「第十二幕 しばし天の祝福より遠ざかり……


原文:O, the cry did knock, Against my very heart. Poor souls, they perish'd. Had I been any god of power, I would Have sunk the sea within the earth or ere. It should the good ship so have swallow'd and The fraughting souls within her.

翻译:啊,那呼号的声音一直打进我的心里。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起吞没。

出自:《暴风雨》第一幕第二场

 

绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(完) - 飾音ヒナ - 花ノ塚

 




—— (九) ——


台词:我々は、夢と同じ糸で織り上げられている。ささやかな一生を締めくくるのは、眠りなのだ。

罗马音:Warewarewa, yumeto onaji itode oriagerarete iru. Sasayakana isseio shimekukurunowa, nemuri nanoda.

中译:构成我们的料子也就是那梦幻的料子。我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。

出自:『絶園のテンペスト「第十三幕 夢の理


原文:We are such stuff as dreams are made on, and our little life, Is rounded with a sleep.

翻译:我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。

出自:《暴风雨》第四幕第一场


绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』【日文台词听写】 - 飾音ヒナ - 飾★岩




—— (十) ——


台词:「見える」とやらは、僕の知ったことではない。

罗马音:Mieru toyarawa, bokuno shittakoto dewanai.

中译:”看得见“,也不是我能知道的事。

出自:『絶園のテンペスト「第十六幕 徘徊する亡霊


原文:(未知)

翻译:(未知)

出自:《哈姆雷特》第三场第四幕


绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』【日文台词听写】 - 飾音ヒナ - 飾★岩




—— (十一,同二) ——


台词:オフィーリアを愛していた。たとえ、幾千幾万の兄があり、その愛情をすべて寄せ集めようとしても、俺一人のこの愛には、到底及ばない。

罗马音:Ofiiriao aishite ita. Tatoe, ikusen ikumanno anigaari, sono aijouwo subete yoseatsumeyou toshitemo, ore hitorino konoainiwa, toutei oyobanai.

中译:我爱欧菲利亚,即使有千万个哥哥,把他们的爱都汇集一处,也比不上我一个人的这份爱。

出自:『絶園のテンペスト「第十七幕 マリンスノー」』


原文:I lov'd Ophelia, forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.

翻译:我爱欧菲利亚,即使四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。

出自:《哈姆雷特》第五幕第一场


绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』【日文台词听写】 - 飾音ヒナ - 飾★岩

这场景让人太心碎了Q3Q)



—— (十二) ——


台词:せめて奇跡に等しいものをお目にかけ、喜んでいただきたい、公国を取り戻した私の喜びに劣らぬはずだ。

罗马音:Semete kisekini hitoshii monoo omenikake, yorokonde itadakitai. koukokuo torimodoshita watashino yorokobini otoranu hazuda.

中译:至少也要献出一个奇迹来,使它给与你安慰,正像我的公国安慰了我一样。

出自:『絶園のテンペスト「第二十幕 フーダニツト(誰がやったか)」』


原文:I will require you with as good a thing/At least bring forth to wonder to content ye As much as me my dukedom.

翻译:至少也要献出一个奇迹来,使它给与你安慰,正像我的公国安慰了我一样。

出自:《暴风雨》第五场第一幕


绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』【日文台词听写】 - 飾音ヒナ - 飾★岩




—— (十三) ——


台词:近いうちに、差し向かいでご不審を解いて差し上げよう。そうすれば、ここでの出来事はすべてなるほどと納得なさるはずだ。それまでは、心楽しく、何事も良いほうに解釈なさい。

假名:Chikai uchini, sashimukaide gohushino toite sashiageyou. Sousureba, kokodeno dekigotowa subete naruhodoto nattoku nasaru hazuda. Sore madewa, kokoro tanoshiku, nanigotomo yoihouni kaishaku nasai.

中译:不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切的发生,未尝是不可能的事。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。

出自:『絶園のテンペスト「第二十幕 ファム·ファタ一ル(運命の女」』


原文:(未知)

翻译:不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切的发生,未尝是不可能的事。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。

出自:《暴风雨》第五幕第一场


绝园的暴风雨:『哈姆雷特』『暴风雨』台词【日文听写】(追更中) - 飾音ヒナ - 飾★岩




【后记】

会自己跑来听写这些台词,事前已经明白需要花费时间精力,还要接受中途失败的可能性。但是一如既往地,除非遇到真的完全听不懂的台词,我都不会因为其中一句听写的不顺利而放弃发表整篇文章。于是文章也都按照意愿写出来了。

在此,想衷心感谢极速字幕组、白月字幕组。

除了汉化以外,核对两篇小说的内容、提供引用的语句的出处是一件繁重的工作,而且本来即使不花费这些心思,我们这些观者也没有任何责备的余地;但是汉化组的工作人员们周到地做到了这一点,所以我深表敬意。

另外,也对豆瓣昵称为「太子猪AO」的亲表示感谢。

从2012年10月以来,不断追更引用的台词与小说原文,还提示了每段引用出现的集数。虽然这篇文章一开始我是亲自每一集重看一遍以便不会有漏写,但途中查询英文单词时偶然发现了这位同胞的文章,简直如获至宝。不仅省去重看的时间,还提供了小说原文与朱生豪先生的译本,帮大忙了。接下来的追更也麻烦你了!

因我对资料整理、台词听写与核对这类工作的内情深有了解,详细阐述本文构成的出处,以对付出心血辛苦了的前辈们表示尊敬与感激。所以,虽不强制,但还是扩散的各位在分享与我们同样的爱的同时,也能留些这样的心意。

以上。



BY:飾音ヒナ

蟲師:每集简介(1-10) - 飾音ヒナ - 花葬里

  评论这张
 
阅读(7685)| 评论(52)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017